PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    [mortal]

    encarpado | adj.

    Diz-se do salto que é feito com o tronco direito e as pernas esticadas e juntas (ex.: salto mortal encarpado)....


    relíquia | n. f. | n. f. pl.

    Parte do corpo de algum santo....


    herói | n. m.

    Pessoa de grande coragem ou autora de grandes feitos....


    morte | n. f.

    Acto de morrer....


    perniciosa | n. f.

    Febre de carácter grave e quase sempre mortal....


    terrorismo | n. m.

    Uso deliberado de violência, mortal ou não, contra instituições ou pessoas, como forma de intimidação e tentativa de manipulação com fins políticos, ideológicos ou religiosos (ex.: luta contra o terrorismo)....


    baleamento | n. m.

    Acto ou efeito de balear ou de ser baleado (ex.: baleamento mortal; vítima de baleamento)....


    reinumação | n. f.

    Transporte dos restos mortais de um jazigo para outro; nova inumação....


    poliomielite | n. f.

    Doença contagiosa do homem provocada por um vírus que se fixa nos centros nervosos, em especial na espinal medula, causando paralisias que podem ser mortais quando atingem os músculos respiratórios....


    semideus | n. m.

    Herói filho de um deus e de um mortal....


    pecado | n. m.

    Transgressão de preceito religioso....


    | n. m.

    Conjunto de partículas muito ténues que andam suspensas no ar ou se depositam sobre os corpos....



    Dúvidas linguísticas


    Não consegui em seu dicionário a definição para bioética.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas